4-я книга Царств
Глава 16
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 16
|
1 В семнадцатый76516240 год8141 Факея,6492 сына1121 Ремалиина,7425 воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского.3063
|
1 Im siebenzehnten Jahr8141 Pekahs6492, des Sohns Remaljas7425, ward8141 König4428 Ahas271, der Sohn1121 Jothams3147, des Königs Judas.
|
2 Двадцати6242 лет8141 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего, как Давид,1732 отец1 его,
|
2 Zwanzig6242 Jahre8141 war Ahas271 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, was dem HErrn3068, seinem GOtt430 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.
|
3 но ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сына1121 своего провел5674 чрез огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478
|
3 Denn er wandelte auf6440 dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu ließ5674 er seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen3212 nach den Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.
|
4 и совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086
|
4 Und2076 tat Opfer und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.
|
5 Тогда пошел5927 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, и держали6696 Ахаза271 в6696 осаде,6696 но одолеть3898 не могли.3201
|
5 Dazumal zog5927 Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, König4428 in Israel3478, hinauf gen Jerusalem3389, zu streiten4421, und belagerten Ahas271; aber sie6696 konnten3201 sie nicht gewinnen3898.
|
6 В то время6256 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 возвратил7725 Сирии Елаф359 и изгнал5394 Иудеев3064 из Елафа;359 и Идумеяне726 вступили935 в Елаф,359 и живут3427 там до сего дня.3117
|
6 Zur selbigen Zeit6256 brachte935 Rezin7526, König4428 in Syrien758, Elath359 wieder7725 an Syrien und stieß5394 die3427 Juden3064 aus Elath359; aber die Syrer758 kamen und wohneten drinnen bis auf diesen Tag3117.
|
7 И послал7971 Ахаз271 послов4397 к Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 сказать:559 раб5650 твой и сын1121 твой я; приди5927 и защити3467 меня от руки3709 царя4428 Сирийского758 и от руки3709 царя4428 Израильского,3478 восставших6965 на меня.
|
7 Aber Ahas271 sandte Boten4397 zu Thiglath-Pilesser, dem Könige4428 zu Assyrien804, und ließ7971 ihm sagen559: Ich bin dein Knecht5650 und dein Sohn1121; komm herauf5927 und hilf3467 mir3709 aus der Hand3709 des Königs4428 zu Syrien758 und des Königs4428 Israels3478, die sich6965 wider mich haben aufgemacht.
|
8 И взял3947 Ахаз271 серебро3701 и золото,2091 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и послал7971 царю4428 Ассирийскому804 в дар.7810
|
8 Und1004 Ahas271 nahm3947 das Silber3701 und4428 Gold2091, das in dem Hause1004 des HErrn3068 und in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672, und sandte7971 dem Könige4428 zu Assyrien804 Geschenke7810.
|
9 И послушал8085 его царь4428 Ассирийский;804 и пошел5927 царь4428 Ассирийский804 в Дамаск,1834 и взял8610 его, и переселил1540 жителей его в Кир,7024 а Рецина7526 умертвил.4191
|
9 Und4428 der König4428 zu Assyrien804 gehorchte8085 ihm und zog5927 herauf gen Damaskus1834 und gewann sie8610; und führete sie weg1540 gen Kir7024 und tötete4191 Rezin7526.
|
10 И пошел3212 царь4428 Ахаз271 навстречу7125 Феглаффелласару,8407 царю4428 Ассирийскому,804 в Дамаск,1834 и увидел7200 жертвенник,4196 который в Дамаске,1834 и послал7971 царь4428 Ахаз271 к Урии223 священнику3548 изображение1823 жертвенника4196 и чертеж8403 всего устройства4639 его.
|
10 Und3548 der König4428 Ahas271 zog3212 entgegen7125 Thiglath-Pilesser, dem Könige zu Assyrien804, gen Damaskus1834. Und da er einen Altar4196 sah7200, der zu Damaskus1834 war, sandte7971 der König Ahas271 desselben Altars4196 Ebenbild8403 und Gleichnis1823 zum Priester Uria223, wie derselbe gemacht4639 war.
|
11 И построил1129 священник3548 Урия223 жертвенник4196 по образцу, который прислал7971 царь4428 Ахаз271 из Дамаска;1834 и сделал6213 так священник3548 Урия223 до прибытия935 царя4428 Ахаза271 из Дамаска.1834
|
11 Und3548 Uria223, der Priester3548, bauete einen Altar4196 und1129 machte6213 ihn223, wie der König4428 Ahas271 zu ihm gesandt7971 hatte von Damaskus1834, bis der König4428 Ahas271 von Damaskus1834 kam935.
|
12 И пришел935 царь4428 из Дамаска,1834 и увидел7200 царь4428 жертвенник,4196 и подошел7126 царь4428 к жертвеннику,4196 и принес5927 на нем жертву;5927
|
12 Und4428 da der König4428 von Damaskus1834 kam935 und den Altar4196 sah7200, opferte7126 er4428 drauf.
|
13 и сожег6999 всесожжение5930 свое и хлебное4503 приношение,4503 и совершил5258 возлияние5262 свое, и окропил2236 кровью1818 мирной8002 жертвы8002 свой жертвенник.4196
|
13 Und zündete drauf an6999 sein Brandopfer5930, Speisopfer4503 und goß5258 drauf seine Trankopfer5262 und ließ das Blut1818 der Dankopfer8002, die er opferte, auf den Altar4196 sprengen2236.
|
14 А медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 он передвинул7126 от лицевой6440 стороны храма,1004 с места между жертвенником4196 новым и домом1004 Господним,3068 и поставил5414 его сбоку3409 сего жертвенника4196 на север.6828
|
14 Aber den ehernen Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, tat er7126 weg, daß er nicht stünde zwischen dem Altar4196 und5178 dem Hause1004 des HErrn3068, sondern setzte5414 ihn an die Ecke des Altars4196 gegen6440 Mitternacht6828.
|
15 И дал1239 приказание6680 царь4428 Ахаз271 священнику3548 Урии,223 сказав:559 на большом1419 жертвеннике4196 сожигай6999 утреннее1242 всесожжение5930 и вечернее6153 хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение5930 от царя4428 и хлебное4503 приношение4503 от него, и всесожжение5930 от всех людей5971 земли776 и хлебное4503 приношение4503 от них, и возлияние5262 от них, и всякою кровью1818 всесожжений5930 и всякою кровью жертв2077 окропляй2236 его, а жертвенник4196 медный5178 останется до моего2077 усмотрения.1239
|
15 Und3548 der König4428 Ahas gebot6680 Uria223, dem Priester, und5178 sprach559: Auf dem großen1419 Altar4196 sollst du anzünden6999 die Brandopfer5930 des Morgens1242 und die Speisopfer4503 des Abends6153 und die Brandopfer5930 des Königs4428 und sein Speisopfer4503 und die Brandopfer5930 alles Volks5971 im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer5262 und alles Blut1818 der Brandopfer5930, und das776 Blut1818 aller andern Opfer4503 sollst du drauf sprengen2236; aber mit dem ehernen Altar4196 will ich denken1239, was ich mache.
|
16 И сделал6213 священник3548 Урия223 все так, как приказал6680 царь4428 Ахаз.271
|
16 Uria223, der Priester3548, tat6213 alles, was ihn der König4428 Ahas hieß6680.
|
17 И обломал7112 царь4428 Ахаз271 ободки4526 у подстав,4350 и снял5493 с них умывальницы,3595 и море3220 снял3381 с медных5178 волов,1241 которые были под ним, и поставил5414 его на каменный68 пол.4837
|
17 Und5178 der König4428 Ahas271 brach ab7112 die Seiten4526 an den Gestühlen4350 und tat5493 die Kessel3595 oben davon; und das Meer3220 tat3381 er von den ehernen Ochsen1241, die drunter waren, und setzte5414 es auf das steinerne68 Pflaster4837.
|
18 И отменил5437 крытый4329 субботний7676 ход,4329 который построили1129 при храме,1004 и внешний2435 царский4428 вход3996 к дому1004 Господню,3068 ради царя4428 Ассирийского.804
|
18 Dazu die Decke des Sabbats7676, die sie6440 am Hause1004 gebauet hatten, und den Gang des Königs4428 außen wandte5437 er1129 zum Hause1004 des HErrn3068, dem Könige4428 zu Assyrien804 zu Dienst.
|
19 Прочее3499 об Ахазе,271 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
19 Was aber3499 mehr von Ahas271 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
20 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 его, вместо него.
|
20 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Hiskia2396, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.
|